博客というのは中国語でブログのこと。ブロ友は博友という。その博友とブログを書かない友もふくめ、広く有益な交流の輪を広げようという目的でつくられた。

2007年12月6日木曜日

一级棒

最近常听国内来客起大拇指称"棒!",原来是日文"一番"的中文版。真可高翻名

 

更有一些日文词汇最近干脆不用翻就直接登场,如:常常在国内的报纸、新、广告、会中出"人脉""人气""""""""""吹拔""写真""""瘦身""职场""社会人"等等。

 

哪位有新的发现请共享

 



进入雅虎游戏嘉年华,赢取液晶显示器!

4 件のコメント:

こにし さんのコメント...

面白い

lhw さんのコメント...

好像也不尽然吧。
都说什么干部、经济、银行、金融什么词是从日本引进的,其实也有相反的说法呢。
至少经济这个词儿,我在明清小说中经常见。
刚来日本时候在东大白金寮里住的时候,碰到国内一位学者。据他说,日本这里也有研究,就是这些现代词汇并不是日本接受西方的现代知识,翻译然后传到中国这么简单。很多是中国人的翻译,不过当时在国内没有流传起来,出口日本转内销以后才渐渐为国人接受。
据他说日本人有一个博士那时候正在做这个研究。大概是,一开始西方传道士为了在中国传道的方便,开始编纂葡-中辞典(大概是葡萄牙语吧,大概是在广州还是什么地方……记不太清了),很多类似干部、经济、银行、金融、法律、制度这类的新词就是那时候产生的。后来中国政府严厉禁止,于是他们转到日本继续……
争这些发明权没啥意思,就像前些年说足球、高尔夫都是中国人发明一样的没意义。不过这也是一个学术观点,仅供参考。

7,8片枫叶 さんのコメント...

我就一直都想知道那个「眯西眯西」是从哪个词来的.难不成是「メシ」?那又为何重复一次呢?

匿名 さんのコメント...

最近又发现国内年轻人很流行吃「照烧」。还看到不少「xx物语」的招牌。